Skočit na obsah, skočit na navigaci
Hledejte anglické titulky a dejte sem potom odkaz, ať můžeme zažít
překládat.
Titulky budeme dělat na verzi.
my.name.is.earl.s03e03.hdtv.xvid-xor
Titulky budou pravděpodobně druhý den po nalezení anglických.
6.10.2007 23:19
Anonym
A proc by se nemohli udelat titulky bez transcriptu proboha!?!
7.10.2007 01:49
Loki
sorry ten odkaz bol na prvy diel, nejak som si to nevsimol…:-/
Pro anonym: Protože jsme hrozně líný a za titulky z odposlechu nedostanem žádnej příplatek, jsme placený jen za titulky od kusu….
Tak si je udělej. Pak budete všichni nadávat, jak máme nepřesnej překlad. Navíc je to hrozná piplačka – dělat všechno časování. A Black cloud má pravdu…nikdo nás za to neplatí, takže proč bychom si stěžovali práci. Už tak by ti mohlo stačit, že ty titulky aspoň děláme ;-)
Neodpustím si to a dám sem jeden příspěvek z diskuzního klubu
Lapiduch
Case (5.10.2007 19:21)
„Nemám sice příliš konkrétní aktuální informace
o cenách překladů pro televize, ale z toho, kolik zavedený
překladatel dostává za překlad celovečerního filmu pro kina
(v průměru 3000,–) si lze odvodit, že v případě
seriálových epizod se pohybujeme někde na úrovni 1500,– Kč (a to
ještě kdoví jestli, slyšel jsem už zvěsti o téměř polovičních
sumách). V obou případech pak jde často o velmi šibeniční
termíny. Z pohledu amatérského titulkovače je to možná dost,
z pohledu někoho, kdo by se tím chtěl živit a nemalou část
z toho zase státu vrátí na různých daních a platbách je to na
slušné živobytí žalostně málo. A lépe placené zakázky zase
nezřídka “vyžerou" známí. Takže podobné věci často
překládají naprostí amatéři, protože profesionál takovou práci zkrátka
nevezme (leda by se jednalo o nějakou velice „srdeční“
záležitost, kterou by prostě dělat chtěl i za cenu)
A knižní překladatelství na tom není o moc líp, pokud
dostane překladatel víc jak 120Kč/NS, může se radovat, jak je dobře
placený, výjimkou nejsou nabídky typu 80Kč/NS a podobně. A dle mých
zkušeností z několika nakladatelství je zase problém s platbami a
termíny obecně – za téměř dva roky jsem pro jedno nakadatelství
přeložil čtyři knihy a doteď jsem za každou obdržel jen polovinu
honoráře, protože stále nevyšly, přičemž i tu první polovinu jsem
dostal se značným zpožděním a po urgencích. V jiném nakladatelství
jsem zase dostal platbu za červencový překlad povídky v prosinci.
Případně se mnou nakladatelství v otázce plateb prostě přestanou
komunikovat (aktuální zkušenost opět u jiného). A mám ověřeno,
že to není příliš tím, že bych měl zrovna smůlu na lidi.
Většina kvalitních překladatelů překládá hlavně proto, že je
jejich práce baví a dělají ji altruisticky pro lidi i za cenu, že
zkrátka stráví prací spoustu času a příliš si přitom
nevydělají."
Tady vidíte, jak jsou profi překladatelé mizerně placení, tak si uvědomte, že mi patříme do té skupiny lidí, které to baví a nic za to nedostávají. Tak prosím o trpělivost a prostě si musíte počkat než výjdou anglické titulky a my je přeložíme podle toho, jak budeme mít čas (škola, práce). Nebo je třeba udělá někdo zase rychlejc…
7.10.2007 10:55
RIOT
Naprosto souhlasim, nevim proč by se měli kluci sr*** s odposlechem, měli byste bejt rádi, že se s tim vůbec dělají takhle. Máte můj obdiv!
7.10.2007 11:27
Kubenzi
Vam za ty titulky nekde plati?
-> Kubenzi:
Tady je vidět, jak (ne)čteš moje příspěvky. Kdybys je četl, tak
nepřehlídneš větu:
„Tady vidíte, jak jsou profi překladatelé mizerně placení, tak
si uvědomte, že mi patříme do té skupiny lidí, které to baví a nic za to
nedostávají.“
Snad to na podruhé pobereš ;-)
7.10.2007 12:24
50 cent/Pol dolar
Ak by pomohlo nasiel som title na s03e03 verziu xvid-xor ale bohuzial len v taliancine :-(
Jo, ty Italský už mám od včera taky… Když do středy nenajdem anglický, možná to využijem. Ale je dobře, že hledáš, pokračuj.
7.10.2007 15:01
Anonymní
BugHer0
ale jo tvuj prispevek jasne. Ale ten pred tim s tim proc se nedelaji
z odposlechu. Vyznelo to jako by se jednalo o tyto titulky.
A nejak nechapu pristup profika k odposlechu. Byl by alespon prvni,
kdo titulky poskytne ne? Az jsou anglicky titulky, to prelozi pak vsichni..tak
jakepak sem liny to prelozit.. tak snad chcu vydelat ne? Typische tschehische
přístup..
Anonyme, to byl pokus o vtip. Nic jiného než dobrý pocit, občas od
někoho poděkování a často od mnoha dalších kritiku za to nemáme.
Za titulky k seriálům na netu nemá nikdo nic, kromě malejch
dárků od serverů s titulkama, za jejich nahrání jako první…
vyjde to tak na jednu pěknou kšiltovku za titulky asi
k 300 epizodám :-)
Proto na místech jako jsou www.titulky.com nebo titulkykserialum.cz atd. najdete plno
mých titulků, ale jako uploader nejsem ani u jednich…
A k tvojí poznámce, že to po vydání angl titulků pak přeloží
všichni…
cha cha :-) Tak to český ani nemusíme dělat ne? :-))
Celkem příspěvků: 59
Copyright Petr Kašpar 2006-2012 | Jasperův zápisník | Portal 2 | Mapa webu | Zásady ochrany osobních údajů
This site is a fan site, we have no connections with My Name is Earl or the NBC studios.
All copyrights on images presented here remain property of their respective owners.