Skočit na obsah, skočit na navigaci
30.1.2009 01:46
Poslušně hlásím, že příští úterý mě čeká poslední zkouška,
takže pokud půjde vše podle plánu, další díl Earla, který poběží za
týden ve čtvrtek, už budu zase překládat já.
Doufám, že jste si na překladatele, kteří překládali v době mé
nepřítomnosti, nezvykli natolik, že byste už o mou práci neměli zájem.
Rád bych 4. sérii dopřeložil. Třeba bude také poslední…
Naposledy upraveno 30.1.2009 01:47
31.1.2009 22:31
I když to byla zajímavá zkušenost, dva díly mně stačily…:) Rád to nechám zase na tobě…;)
3.2.2009 20:26
duxmealux
překládá se?
3.2.2009 21:12
Tak tak, vracíme žezlo, mistře. Stejně obdivuju, že (kde) bereš tolik nadšení pro titulky, pořád je to jenom piplavá práce, žejo
4.2.2009 00:11
q-ter: Tak mě to taky vždycky nebaví. Peníze z toho nejsou, ale
zdokonaluju si pořád anglinu, snažím se zlepšovat a když pak někdo
napíše, že děkuje za titulky nebo že odvádím dobrou práci, tak to
potěší.
Bohužel to udělá možná ani ne 1% lidí… Ale dřív jsem taky nebyl jinej.
Teď, když vidím, co ten překlad obnáší, tak už na titulky.com taky už
většinou, když se mi nějakej překlad líbí, poděkuju nebo napíšu
ohodnocení.
6.2.2009 12:42
Zkouškový je úspěšně za mnou. Dneska večer jdu na ples, ale o víkendu, pokud vyjdou španělské nebo portugalské titulky, se pustím do překladu z odposlechu. Pokud to bude bez větších problémů, nebudu čekat na anglické. Pokud si nebudu v nějakých pasážích jistý, počkám, až v týdnu vyjdou anglické, dopřeložím a vydám.
6.2.2009 12:46
DND
Ahoj BugHer0 – dobrá náhodička s tím mým posledním příspěvkem v sekci Epizody, není-liž pravda?
Každopádně díky za všem co vytvořili a spravují tento web a ještě víc díky „titulkářům“ – titulky k Earlovi mi přijdou hodně dobré, řekl bych tak 9–9.5/10!
6.2.2009 13:42
DND
Sleduju víc seriálů a titulky čtu jen když se nechytám (30–40%), a
titulkům u My name is Earl nemám co vytknout. A protože už jsem párkát
zkoušel titulky překládat, vím že to není žádná legrace –
největší problém je paradoxně tam, kde se cítím „jako ryba ve
vodě“ – totiž v češtině. Pochopit význam věty není většinou
problém, tím spíš když má člověk anglické titulky, ale vymyslet pak
český překlad tak, aby se nezměnil význam věty, zůstala přijatelná
délka…to už je kumšt, řekl bych. Navíc pak u takových seriálů jako je
Earl nebo Dexter, kde lidi mluví jako lidi a ne jako knihy, tzn. mluví
nespisovně a používají hrubší výrazy („absofuckinglutely“ –
Dexterova sestra na dotaz, zda mu půjde na svatbu za svědka), tam už je to
vyloženě oříšek.
Proto obdivuju lidi, kteří dokáží vytvořit dobrý překlad a dokážou se
poprat i s vtipy, které jsou na první pohled do češtiny
nepřeložitelné.
Proto si dobrých titulků všímám jejich autorů si vážím.
7.2.2009 01:07
hehe mel by sis zridit ucet treba na paypalu a psat ho vzdycky na zacatek a
na konec do titulku, treba by ti to i nejake penize prineslo
a koukal jsem ze titulky.com taky zkomercneli.. tak by vam oni mohli neco
zaplatit..tvurcum titulku, nebo aspon neco venovat ne? zkus zjistit jestli tam
nemaj nejakej takovej program pro prekladatele..
jo a DIKY ZA TITULE ;-D earl je fajn.
7.2.2009 10:53
Paulus
Program tam je… Dostaneš žetonek do nákupního košíku.
7.2.2009 14:12
q-ter:
Díky. Musím ještě navečer jet pryč, ale do půlnoci by tu titulky
měly být.
Celkem příspěvků: 43
Copyright Petr Kašpar 2006-2012 | Jasperův zápisník | Portal 2 | Mapa webu | Zásady ochrany osobních údajů
This site is a fan site, we have no connections with My Name is Earl or the NBC studios.
All copyrights on images presented here remain property of their respective owners.