Skočit na obsah, skočit na navigaci
28.9.2008 20:45
Ještě jsem objevil při zpětném puštění chybku v jedný větě…
bylo tam:
„Prostě sem polož ty kondomy“,
což nedává smysl, pže kondomy už byly na pultu.
Takže si pak kdyžtak stáhněte titulky znova… je to tam opraveno. Určitě
se najdou další chybky, takže pak na titulky.com budou aktualizovaný verze
pro zálohování. Nejsem dokonalej, takže se překlepy atd vždycky objevěj.
Díky za pochopení a užijte si tenhle suprovej díl.
Nezapomeňte ho po shlédnutí ohodnotit v sekci epizody a napsat na fórum, jak se vám líbil. Za tenhle víkend už mám překládání až po krk. Za týden je další dvojepizoda, takže si asi taky moc neodpočinu. Tak přežijte týden ve zdraví a za týden se zase „uvidíme“.
28.9.2008 23:32
Solitary
Je tam hned nekolik chybicek, jsem zatim u 7minuty, ale uz jsem nasel dve vetsi chyby… hooters neni prostitutka, ale restaurace kde obsluhuji hezke „slecny“ a manasek Milo nerika, ze Randy potaji breci, ale ze se osahava. Kdyztak pripisu dalsi az to dokoukam
28.9.2008 23:46
→ Solitary:
Jo, u toho hooters jsem si nebyl jistej, pže to neznám a to u toho Mila jsem
nejdřív měl, ale touches himself může bejt i dojímat nebo rozbrečet…
kdyžtak to upravím, ale mmě přišlo tohle lepší než že na
sebe sahá.
28.9.2008 23:52
Solitary
Ano, „touched“ muze byt jako dojaty. Ale v kontextu „touches himself“ by me tohle nikdy nenapadlo a ani si nemyslim, ze se to tak vubec pouziva.
Hooters jsou klasika. Aneb „rodinna“ restaurace jak ma byt
28.9.2008 23:53
Solitary
Zbytek dilu uz jsem si niceho podstatneho nevsiml.
28.9.2008 23:55
Dobře, pane učiteli. Akorát nevím, proč na Earla koukáš s českejma titulkama, když máš evidentně mnohem lepší angličtinu než já…
Naposledy upraveno 28.9.2008 23:55
29.9.2008 00:03
Solitary
Tak ja na to koukl nejdriv bez titulek, a pak znovu s tema ceskejma. Ale jinak sam nevim asi jen z principu. Hlavne taky kvuli tomu, az vyjde cela serie, a budu k ni mit vsechny CZ titulky, budu to moc vypalit na DVD s jistotou ze titulky nejsou zavadne a bratr, ktery tak moc anglinu neovlada se muze v klidu kouknout. Nekdy je to s podivem co se v titulkach objevi, bez urazky
29.9.2008 00:05
MAge
Diky za titulky, mam par malickosti, spis IMHO nez dulezite… ty golfove boty by meli byt tezke a ne velke. Pak ta obeti, „neni hrdy“ je mozna moc silne, on je proste nechce jen priznat =)
29.9.2008 00:18
Solitary
Mage: Jak bys to chtel napsat? „Po mnozstvi objeti, ktere nechce priznat?“ To v cestine nezni moc dobre myslim ze „mnozstvi objeti, na ktere neni hrdy“ je docela slusny obrat. Ono psat titulky nechce jen umet anglicky, ale je potreba umet i slusne cesky protoze nekdy je to opravdu orisek vymyslet smysluplnou ceskou vetu, aby neznela prkene.
29.9.2008 00:30
Solitary:
Hele, jak bys nejlíp narval tu restauraci do tý věty místo prostitutky?
„Našla jsem v jeho bundě účtenku z restaurace, kde obsluhujou nahoře
bez.“ nikdo nestihne přečíst. Díky.
29.9.2008 00:32
Restaurace „pro dospělé“? Já tenhle výraz „hooters“ fakt nikde neslyšel a hledal jsem to, ale nenašel jsem překlad…
29.9.2008 06:42
Solitary
No ja bych pouzil normalne uctenku od Hooters, protoze me by asi nenapadlo, ze to nikdo nezna. Kdo ma nakoukano, tak vi ale pokud myslis, ze tedy ne… mozna to zahrat do outu a napsat, ze byl ve strip baru, to je takovy kompromis. Kdyby byl s prostitutkou, tak by to trosku menilo vyznam, to by ji v podstate podvedl prvni on.
29.9.2008 09:01
Solitary:
Tak evidentně to nezná dost lidí, když jseš první, co mi napsal, že to
mám blbě přeložený.
Celkem příspěvků: 104
Copyright Petr Kašpar 2006-2012 | Jasperův zápisník | Portal 2 | Mapa webu | Zásady ochrany osobních údajů
This site is a fan site, we have no connections with My Name is Earl or the NBC studios.
All copyrights on images presented here remain property of their respective owners.