Skočit na obsah, skočit na navigaci
18.11.2007 15:58
-> mopak:
To máš sice pravdu, ale tohle (nechci nás chválit) není až taková
chyba. Titulky nejsou o doslovnym překladu, tekže někdy pro zkrácení
titulků (aby se líp stíhaly číst) můžeš něco vypustit. A zrovna
tady, kde je Randy už asi 6 dílů v pozici bachaře si myslím, že
je to každýmu jasný a slovo bachař tam nehraje takovou roli. Ale máš
pravdu. V originálu to tak je.
18.11.2007 16:15
Unique
Díky za titulky…preložené myslím si v pohode, keďže nebolo v tomto diele nejak veľa nezrozumiteľností.
18.11.2007 18:22
Dobrý title jako obvykle… jenom jedna drobnost na konci…
412
00:20:27,203 --> 00:20:30,212
Bude to potřebovat na vejšku,
nebo na pitomou práci, jestli nebude chytrá.
boob job znamená nechat si udělat prsa, takže tím Joy chtěla říct, že když nebude chytrá, tak to bude muset kompenzovat jinak :)
18.11.2007 18:42
-> Jingspiral:
Díky, opravím to. Máš pravdu. Boob vim taky, že jsou prsa, ale tohle
mě nenapdalo. Díky :-)
19.11.2007 12:10
No nevím pánové .. někdy nepřeložit, znamená nechat vtip .. doktor .. pronto .. to ste fakt mohli nechat neprelozeny… to rychle ven .. je blbost .. tam se jednalo o tom, aby doktor rychle naklusal a ne o tom ze s doktorem to bude rychle venku .. tady ste to podle me dost nezvladli .. i tak dik za prelozeni .. :-I
19.11.2007 16:35
Já jsem tam měl taky nejdřív: potřebuju doktora, trapem.
ale Black navrhnul hnedven a já když si to pak pustil znova, tak mi přišlo, že Joy nenechala moc pauzu před tim pronto, takže mi přišlo, že fakt neříká jako že ho potřebuje rychle, ale že potřebuje doktora, kterej jí předčasně porodí dítě.
Samozřejmě to nemůžem vědět jistě. Není to tak lehký, jak si myslíš ;-) Ale dík za kritiku :-)
19.11.2007 17:37
Anonymní
Nio takhle sem o tom nepremyslel .. ze by chtela doktora na porodni rychlovku .. :-) ale myslim si ze chtekla akorat proste rychle doktora a nebyla tam mezera prave proto, aby vynikla ta záměna urgentního citoslovce za jméno, jak se stalo té hodně nepřemýšlivé recepční .. což je v angličtině celkem častý .. já si jen myslím že v dnešní době se nemusí překládat každý slovo.. znám to třeba z nových Simpsnů, tam překladem zanikne spousta dobrých vtipů .. prostě to slovo Pronto tam mohlo zůstat .. myslím že by to skoro všichni pochopili .. takhle ten fór není tak dobrej .. :-)
19.11.2007 18:12
nevim…věc názorů. Podle mě kdybych nechal:
Potřebuju doktora pronto.
Tak by mi zas lidi psali, že máme chybu v tom jménu. Že máme malý písmeno nebo špatnej pád. To si nevybereš…;-)
21.11.2007 10:15
Oboje je asi správně, nechat Pronto, nebo přeložit. Mě se doktor Hnedven
docela líbí a jako vtip mi to příjde dobrý.
Ale v podstatě To-máš Jedno a hlavně
To-máš Marný, protože už to tam je a většina lidí si to
s tím stáhla.
21.11.2007 20:30
Já Vám ten fórek neberu .. ale já si ten díl seriálu pustím hned, jak ho stáhnu a můžu říct, že mi tak max. jeden dva fórky uniknou.. jenže tendle mě byl hned napoprvý jasnej .. tak těžko můžu přejít vaši dezinterpretaci .. a kdo je trochu světaznalý, tak si to může upravit v některých textových editorech, takže i tak díky.. PS v kterém programu to předěláváte .. abych byl v obraze .. dík :-)
22.11.2007 08:38
Grep – jo texťák pro konečný úpravy nebo korekce taky používám,
protože se na to můžu kouknout na celý obravzovce v přehrávači,
titulkovací softy maj většinou okénko videa menší.
Jinak používám Subtitle procesor a Subtitle Workshop – každý je
lepší na něco jiného – kontrolu chyb, časování, tvorbu řádků
atd.
Celkem příspěvků: 27
Copyright Petr Kašpar 2006-2012 | Jasperův zápisník | Portal 2 | Mapa webu | Zásady ochrany osobních údajů
This site is a fan site, we have no connections with My Name is Earl or the NBC studios.
All copyrights on images presented here remain property of their respective owners.