Skočit na obsah, skočit na navigaci
13.4.2008 18:39
Dneska už nestíhám, ale zítra si čas udělám, třeba už budou i ty anglický… kdyby ne, tak možná zase začnem odposlech.
13.4.2008 19:14
-- Black cloud: Laki díky, to vždy potěší
Ja som to fakt nemyslel v zlom, viem, že tá epizóda mala 40 minút, že si to robil sám, že si bol chorý atď., ale jednoducho som tam našiel veľa nesprávne preložených vecí, ktoré strašne bili do očí. Len som tým chcel povedať, že kvalita z odposluchu nie je nikdy tak dobrá ako kvalita preloženého anglického textu a preto je podľa mňa lepšie počkať si na preložené anglické titulky.
Nechcem nijako znevažovať tvoju prácu, nedávno som robil titulky z odposluchu na jeden film (plný slangu a „afroamerického“ prízvuku ) a bol to fakt zabijak, takže viem ako to chodí.
Naposledy upraveno 13.4.2008 19:14
13.4.2008 21:01
Laki, víš já po svejch zkušenostech s různejma fórama o titulkách na
různý seriály už normálně na tekovej komentář nereaguju, ale jestli teda
taky překládáš, tak budu.
Jo, byl jsem nemocnej, jen odposlech atd. ale když tu napíšeš, že tam je
„hodně nesprávně přeložených věcí, které hrozně bijí do očí“,
tak bych od tebe rád slyšel tři zásadní chyby… ty největší pecky
z těch hodně, co jsi našel.
Dal jsem si s tím docela dost práce, tak jestli jsi to nemyslel ve zlém, dej
tomu tu chvilku a napiš sem ty tři místa, kde jsem s překladem totálně
mimo.
Chyby tam byly, ale hlavně gramatika a taky jsem kašlal na kurzívu
v nepřímé řeči… jo a taky čárky v souvětích.
13.4.2008 21:21
Krysma
Preji mnoho uspechu pri novych prekladech
13.4.2008 21:57
to laki: taky si rad prectu ty tvoje objevy. Budme radi ze kucí ty titulky dělají – a že je dělají dobře!
14.4.2008 00:01
Black cloud, Georgino:
----------------------
V prvom rade ešte raz hovorím, že som to nemyslel v zlom, len vravím, že
ten odposluch nebol veľmi porovnateľný s prekladom, ktorý Camden Tandem
tradične robí (a robí ho dosť dobre).
A teraz tie 3 chyby, ktoré ste po mne vyžadovali:
Netvrdím, že tie titulky boli úplne nepresné, ale niektoré veci neboli preložené tak ako by mali byť. Inak sú ale preklady (z anglických titulkov) fajn a som za nich veľmi vďačný.
Ospravedlňujem sa za kritiku, viem, že prekladať/vyrábať titulky je namáhavé a človek to robí nezištne a na úkor svojho voľného času. Ešte raz sorry, už prekladateľov viac kritizovať nebudem,
P.S.: Ako som si túto epizódu pretáčal, spomenul som si na jednu vec: Čo znamená „hýždě“? Akože „půlka“?
14.4.2008 02:16
2 Laki: Hýžďový sval je sval sedací. Význam „hýždí“ si jistě odvodíš
Camdeni: Díky, těším se na další titulky. Jinak velký poděkování Black Cloudovi za heroickou práci na těch titulích od 14,15 – za to mu nějakou tu nepřesnost rád odpustím…
14.4.2008 10:06
Laki – to ale není ani jedno chyba, to je tvůj pohled na překlad,
kterej ti neberu, ale významově je to stejný. Jestli knírek
štípe/lechtá…
A ta věta „you are vegetable, not fruit“ je přeložená nejlíp, jak
jsem vymyslel… doslovně „jsi zelenina, ne ovoce“ je blbost, protože
význam těch slov je tady jiný „jsi v kómatu (vegetativním stavu), ne
teplouš“… pro zachování slovní hříčky ovoce/zelenina jsem to dal
jako „skoro studený/teplý“. BugHer0 se pozastavoval nad
„studený“, což neznal jako význam pro „mrtev“, ale doufám, že
je v menšině a jinak to lidi znají a bylo jim to jasný – to moje
„teplej“ tam je ve smyslu homosexuální „Hýždi“ už tu máš vysvětlenou.
Jestli jsou teda tohle ty pecky, co tě donutily napsat tu kritiku, rád bych
viděl titulky, který uznáš jako bez chyb a dobrý Jinak peace please,
už bych se k tomu nevracel…
Naposledy upraveno 14.4.2008 10:09
14.4.2008 11:09
OK, uznávam, že to bola dosť subjektívna kritika a to vegetable a fruit
som nepochopil celkom ani ja
Titulky bez chýb a ktoré sa mi zdajú dobré sú aj tie vaše, preložené
z anglických, len tieto odposluchové mi proste nejako nesadli.
Ale už dám pokoj, prajem všetko dobré pri výrobe ďalších titulkov
14.4.2008 11:27
Milos
Heledte, kdyby jste se tu furt nedohadovali jiz by ste jiste meli prelozeny
dalsi dil
jinak si myslimze titulky na 14–15 byly super aspon nekdo se tu o nas (o ne
moc dobre anglictinare) stara
dekujeme ti Black cloude
jen tak daaal…
14.4.2008 14:52
→ Laki:
Jen se ještě já vyjádřím k těm chybám. Myslím, že nepřesností
v překladu měl Black minimimum. Spíš jsem opravoval čárky a gramatiku a
k těm konkrétním třem:
------------------------------
Tady byla opravdu nepřesnost a ve finální verzi jsem to opravil na:
------------------------------
Tohle jsem nechal. Přišlo mi to dobrý
------------------------------
Jelikož jsem taky Black cloudův obrat nepobral, tak jsem to opravil na:
Zmáčkni ji!
To snad pochopí každej.
------------------------------
Jo a jinak si prostě stáhni finální verzi a co bylo, to bylo. Je jasný, že překlad z odposlechu není tak kvalitní.
Naposledy upraveno 14.4.2008 15:02
14.4.2008 16:23
Já teda fakt nevím, ale zdá se mi ten můj překlad 22:51 docela jasnej a
i dobrej:
Ona říká (polopaticky): Sevři moje prso, jsi ve vegetativním stavu
(vegetable), ne homosexuál (fruit).
Abych trochu zachoval tu vtipnost tý věty, dal jsem slova studenej/teplej –
jsi skoro studenej, ne teplej. Opět polopaticky – umíráš, neměníš se
v homosexuála.
Jsem z vás (Laki, BugHer0) trochu zmatenej, může mi sem někdo další
napsat, jak tu mojí přeloženou větu pochopil a jestli je srozumitelná, jak
jsem jí napsal do titulků?
Jen pořád čekáme na anglický titulky k E16, tak nemám co dělat a
rejpu
14.4.2008 17:25
Mě teda ten obrat přišel docela dobrý, pochopení by neměl být problém (možná že pro Slováky, pokud podobné spojení nepoužíváte). Můj osobní názor je, že překlad téhle věty vychytal daleko víc Black.
14.4.2008 20:47
Black cloud:
Ja som to na prvýkrát pochopil akože je Earl studený v zmysle, že je
v kóme ⇒ srdce mu bije pomalšie ⇒ jeho telo je chladné na dotyk (asi
trochu komplikované uvažovanie, ale toto mi napadlo ako prvé) a kvôli tomu
som si to „ne teplej“ asocioval tiež s telesnou teplotou. Ale inak to
zmysel dáva taký ako si zamýšľal, to len to prvé vysvetlenie, čo mi
prišlo na um, bolo divné
Gunlok:
My (Slováci )
používame na opísanie mŕtveho skôr prídavné meno „tuhý“, možno
preto mi to „studený“ akosi nezaplo na prvýkrát.
Naposledy upraveno 14.4.2008 20:48
Celkem příspěvků: 59
Copyright Petr Kašpar 2006-2012 | Jasperův zápisník | Portal 2 | Mapa webu | Zásady ochrany osobních údajů
This site is a fan site, we have no connections with My Name is Earl or the NBC studios.
All copyrights on images presented here remain property of their respective owners.