Skočit na obsah, skočit na navigaci

Fórum - Titulky - 3x16 - Strana 2 | My Name Is Earl fan stránka - My Name is Earl / Jmenuju se Earl / Volajú ma Earl

Titulky - 3x16

Funkce fóra

Příspěvky

13.4.2008 18:39

Black cloud avatar

Black cloud

Dneska už nestíhám, ale zítra si čas udělám, třeba už budou i ty anglický… kdyby ne, tak možná zase začnem odposlech.


13.4.2008 19:14

Laki avatar

Laki

-- Black cloud: Laki díky, to vždy potěší :)

Ja som to fakt nemyslel v zlom, viem, že tá epizóda mala 40 minút, že si to robil sám, že si bol chorý atď., ale jednoducho som tam našiel veľa nesprávne preložených vecí, ktoré strašne bili do očí. Len som tým chcel povedať, že kvalita z odposluchu nie je nikdy tak dobrá ako kvalita preloženého anglického textu a preto je podľa mňa lepšie počkať si na preložené anglické titulky.

Nechcem nijako znevažovať tvoju prácu, nedávno som robil titulky z odposluchu na jeden film (plný slangu a „afroamerického“ prízvuku :D) a bol to fakt zabijak, takže viem ako to chodí.

Naposledy upraveno 13.4.2008 19:14


13.4.2008 21:01

Black cloud avatar

Black cloud

Laki, víš já po svejch zkušenostech s různejma fórama o titulkách na různý seriály už normálně na tekovej komentář nereaguju, ale jestli teda taky překládáš, tak budu.
Jo, byl jsem nemocnej, jen odposlech atd. ale když tu napíšeš, že tam je „hodně nesprávně přeložených věcí, které hrozně bijí do očí“, tak bych od tebe rád slyšel tři zásadní chyby… ty největší pecky z těch hodně, co jsi našel.
Dal jsem si s tím docela dost práce, tak jestli jsi to nemyslel ve zlém, dej tomu tu chvilku a napiš sem ty tři místa, kde jsem s překladem totálně mimo.
Chyby tam byly, ale hlavně gramatika a taky jsem kašlal na kurzívu v nepřímé řeči… jo a taky čárky v souvětích.


13.4.2008 21:21

Krysma avatar

Krysma

Preji mnoho uspechu pri novych prekladech


13.4.2008 21:57

Georgino avatar

Georgino

to laki: taky si rad prectu ty tvoje objevy. Budme radi ze kucí ty titulky dělají – a že je dělají dobře!


14.4.2008 00:01

Laki avatar

Laki

Black cloud, Georgino:
----------------------
V prvom rade ešte raz hovorím, že som to nemyslel v zlom, len vravím, že ten odposluch nebol veľmi porovnateľný s prekladom, ktorý Camden Tandem tradične robí (a robí ho dosť dobre).

A teraz tie 3 chyby, ktoré ste po mne vyžadovali:

  • 07:00: Nevím jestli to fungovalo, ale rty má zase prokrvené a jeho knírek štípe >>> Nie som si istý, či to pomohlo, ale musím povedať, že Earl má tie najjemnejšie pery aké som kedy cítil a jeho fúzy (knírek) riadne šteklia (lechtají).
  • 14:30: Buh se na vaši tváři dost vyřádil a ještě na ni mít tohle. >>> Určite máte so sebou dosť práce aj bez tejto veci na tvári. (Preklad bol podľa mňa zbytočne zahnaný do extrému.)
  • 22:51: Jsi skoro studenej, ne teplej. >>> Doslovný preklad nie je možný (Si zelenina, nie ovocie), ale malo by to byť niečo ako: „Veď predsa nie si teplý (v zmysle ‚homosexuálny‘)­.“

Netvrdím, že tie titulky boli úplne nepresné, ale niektoré veci neboli preložené tak ako by mali byť. Inak sú ale preklady (z anglických titulkov) fajn a som za nich veľmi vďačný.

Ospravedlňujem sa za kritiku, viem, že prekladať/vyrábať titulky je namáhavé a človek to robí nezištne a na úkor svojho voľného času. Ešte raz sorry, už prekladateľov viac kritizovať nebudem,

P.S.: Ako som si túto epizódu pretáčal, spomenul som si na jednu vec: Čo znamená „hýždě“? Akože „půlka“? :)


14.4.2008 02:16

parallaxis avatar

parallaxis

2 Laki: Hýžďový sval je sval sedací. Význam „hýždí“ si jistě odvodíš :)

Camdeni: Díky, těším se na další titulky. Jinak velký poděkování Black Cloudovi za heroickou práci na těch titulích od 14,15 – za to mu nějakou tu nepřesnost rád odpustím… ;)


14.4.2008 10:06

Black cloud avatar

Black cloud

Laki – to ale není ani jedno chyba, to je tvůj pohled na překlad, kterej ti neberu, ale významově je to stejný. Jestli knírek štípe/lechtá…
A ta věta „you are vegetable, not fruit“ je přeložená nejlíp, jak jsem vymyslel… doslovně „jsi zelenina, ne ovoce“ je blbost, protože význam těch slov je tady jiný „jsi v kómatu (vegetativním stavu), ne teplouš“… pro zachování slovní hříčky ovoce/zelenina jsem to dal jako „skoro studený/teplý“. BugHer0 se pozastavoval nad „studený“, což neznal jako význam pro „mrtev“, ale doufám, že je v menšině a jinak to lidi znají a bylo jim to jasný – to moje „teplej“ tam je ve smyslu homosexuální :-) „Hýždi“ už tu máš vysvětlenou.
Jestli jsou teda tohle ty pecky, co tě donutily napsat tu kritiku, rád bych viděl titulky, který uznáš jako bez chyb a dobrý :-) Jinak peace please, už bych se k tomu nevracel…

Naposledy upraveno 14.4.2008 10:09


14.4.2008 11:09

Laki avatar

Laki

OK, uznávam, že to bola dosť subjektívna kritika a to vegetable a fruit som nepochopil celkom ani ja :)
Titulky bez chýb a ktoré sa mi zdajú dobré sú aj tie vaše, preložené z anglických, len tieto odposluchové mi proste nejako nesadli.
Ale už dám pokoj, prajem všetko dobré pri výrobe ďalších titulkov ;)


14.4.2008 11:27

Milos avatar

Milos

Heledte, kdyby jste se tu furt nedohadovali jiz by ste jiste meli prelozeny dalsi dil :-)
jinak si myslimze titulky na 14–15 byly super aspon nekdo se tu o nas (o ne moc dobre anglictinare) stara :-)
dekujeme ti Black cloude :-)
jen tak daaal…


14.4.2008 14:52

BugHer0 avatar

BugHer0

→ Laki:
Jen se ještě já vyjádřím k těm chybám. Myslím, že nepřesností v překladu měl Black minimimum. Spíš jsem opravoval čárky a gramatiku a k těm konkrétním třem:
------------------------------

  • 7:00: Nevím jestli to fungovalo, ale rty má zase prokrvené a jeho knírek štípe >>>

Tady byla opravdu nepřesnost a ve finální verzi jsem to opravil na:

  • Nevím jestli to fungovalo, ale Earl má ty nejjemnější rty, co znám. A jeho knírek lechtá.

------------------------------

  • 14:30: Buh se na vaši tváři dost vyřádil a ještě na ni mít tohle. >>>

Tohle jsem nechal. Přišlo mi to dobrý ;-)
------------------------------

  • 22:51: Jsi skoro studenej, ne teplej. >>>

Jelikož jsem taky Black cloudův obrat nepobral, tak jsem to opravil na:
Zmáčkni ji!

  • Jsi heterák, ne nějakej teplouš.

To snad pochopí každej.
------------------------------

Jo a jinak si prostě stáhni finální verzi a co bylo, to bylo. ;-) Je jasný, že překlad z odposlechu není tak kvalitní.

Naposledy upraveno 14.4.2008 15:02


14.4.2008 16:23

Black cloud avatar

Black cloud

Já teda fakt nevím, ale zdá se mi ten můj překlad 22:51 docela jasnej a i dobrej:
Ona říká (polopaticky): Sevři moje prso, jsi ve vegetativním stavu (vegetable), ne homosexuál (fruit).
Abych trochu zachoval tu vtipnost tý věty, dal jsem slova studenej/teplej – jsi skoro studenej, ne teplej. Opět polopaticky – umíráš, neměníš se v homosexuála.
Jsem z vás (Laki, BugHer0) trochu zmatenej, může mi sem někdo další napsat, jak tu mojí přeloženou větu pochopil a jestli je srozumitelná, jak jsem jí napsal do titulků?
Jen pořád čekáme na anglický titulky k E16, tak nemám co dělat a rejpu :-)


14.4.2008 17:25

Gunlok avatar

Gunlok

Mě teda ten obrat přišel docela dobrý, pochopení by neměl být problém (možná že pro Slováky, pokud podobné spojení nepoužíváte). Můj osobní názor je, že překlad téhle věty vychytal daleko víc Black.


14.4.2008 20:09

mopak avatar

mopak

takovy malickosti na to se vyserte :D


14.4.2008 20:47

Laki avatar

Laki

Black cloud:
Ja som to na prvýkrát pochopil akože je Earl studený v zmysle, že je v kóme ⇒ srdce mu bije pomalšie ⇒ jeho telo je chladné na dotyk (asi trochu komplikované uvažovanie, ale toto mi napadlo ako prvé) a kvôli tomu som si to „ne teplej“ asocioval tiež s telesnou teplotou. Ale inak to zmysel dáva taký ako si zamýšľal, to len to prvé vysvetlenie, čo mi prišlo na um, bolo divné :)

Gunlok:
My (Slováci :) ) používame na opísanie mŕtveho skôr prídavné meno „tuhý“, možno preto mi to „studený“ akosi nezaplo na prvýkrát.

Naposledy upraveno 14.4.2008 20:48


» Další stránky:

Celkem příspěvků: 59

« 1 2 3 4 »

Zaslat odpověď

Odpověď

Přihlášení

Zaregistrovat

Top epizody

  1. 2x12 Our 'Cops'… (94.4%)
  2. 1x19 Y2K (93.3%)
  3. 1x01 Pilot (92.3%)
  4. Earl… (92.2%)
  5. 4x15 Darnell… (91.8%)
  6. 3x04 The Frank… (91.2%)
  7. 2x13 Buried… (91.2%)
  8. 1x02 Quit… (91.1%)
  9. 2x23 The Trial (90.8%)
  10. 4x13 Orphan… (90.8%)

Jiné seriály

how i met your mother House MD theitcrowd.cz baner supernatural Family Guy Banner simpsonovci.com charmed Chuck

Další


Copyright Petr Kašpar 2006-2012 | Jasperův zápisník | Portal 2 | Mapa webu | Zásady ochrany osobních údajů
This site is a fan site, we have no connections with My Name is Earl or the NBC studios.
All copyrights on images presented here remain property of their respective owners.

Portal 2